HomeKobansPortraits
   
 


___________________________________________________________

Achtung!

Erweiterte homepage nur bezogen auf die Portraits der Meiji-Ära finden Sie unter

 

Mind!

Enlarged homepage only relating to the Meiji-portraits you find under

 

http://www.meiji-portraits.de

______________________________________________________________

Die Zusammenstellung der „Biographischen Porträts“ beschäftigt sich im weitesten Sinn mit der Meiji Ära Japans. Dies ist in der japanischen Geschichte der Zeitraum der Regentschaft des Kaisers Mutsuhito, der Kaiser Meiji genannt wird. Er umfasst die Jahre 1868 bis 1912. Nach einer über zweihundertjähriger Isolationspolitik wurde mit der Meiji - Restauration aus dem rückständigen Feudalstaat Japan eine moderne imperiale Großmacht.

The compilation of the “Biographical Portraits” refers in the broadest sense with the Meiji Era. This is in Japanese history the period of the regency of the Emperor Mutsuhito, who is called Emperor Meiji. It covers the years of 1868 to 1912. After a seclusion policy leading to over two-hundred years of isolation Japan developed with the Meiji - restoration from a backward feudal state to a modern imperial World Power.

Das Projekt Meiji-Portraits beschäftigt sich im weitesten Sinn mit der Meiji Ära, eine Periode in der japanischen Geschichte, die den Zeitraum der Regentschaft des Kaisers Mutsuhito, der Kaiser Meiji genannt wird, von 1868-1912 umfasst. Nach einer über zweihundertjähriger Isolationspolitik wurde mit der Meiji - Restauration aus dem rückständigen Feudalstaat Japan eine moderne imperiale Großmacht. 

The project Meiji-Portraits refers in the broadest sense with the Meiji Era, a period in Japanese history covering the regency of Emperor Mutsuhito, also called Emperor Meiji, from 1868-1912. After a seclusion policy leading to over two-hundred years of isolation Japan developed with the Meiji-Restoration from a backward feudal state to a modern imperial World Power.

Während der Meiji - Restauration wurde zunächst die Macht des japanischen Kaisers mit Unterstützung der Daimyos der Provinzen Satsuma, Tosa, Hizen und Chōshū wieder hergestellt und der letzte Tokugawa - Shogun im Verlaufe des sich anschließenden Boshin - Krieges endgültig entmachtet. Nach der Festigung der Macht begann Mutsuhito mit weit reichenden Reformen. Von dem bisher verfolgten fremdenfeindlichen Kurs wurde abgegangen und durch die Losung „Schafft ein reiches Land und eine starke Armee” ersetzt. Damit wurde der Weg Japans zu einer militärischen Großmacht bereits in der Anfangsphase der Meiji - Zeit festgelegt. Alle feudalistischen Elemente der Landesverwaltung wurden abgeschafft, das Land in Präfekturen aufgeteilt. Der Kaiser verlegte seinen Sitz von Kyoto nach Edo, das bereits im Juli 1868 in Tokyo umbenannt wurde.

During the Meiji - restoration at first the power of the Japanese Emperor was re-settled by the support of the Daimyos of the Provinces of Satsuma, Tosa, Hizen and Chōshū and the last Tokugawa - Shogun had been finally deprived of power due to the lost Boshin war. After strengthening his power Mutsuhito began with far-reaching reforms. The xenophobic course pursued so far was replaced by the slogan to establish "a rich country and a strong army”. Thus the way of Japan to a military great power was already settled in the initial phase of the Meiji era. All feudal elements of the administration were abolished; the country was divided into prefectures. The Emperor shifted his seat from Kyoto to Edo, which was renamed to Tokyo in July 1868.

Wie konnte es aber Japan schaffen, einen solchen Aufschwung auf allen Gebieten in ca. 30 Jahren zu erlangen? Dafür sind im wesentlichen zwei Gründe ausschlaggebend, zum einen die Qualifizierung von Japanern im Ausland und zum anderen eine Qualifizierung durch ausländische Spezialisten in Japan, den so genannten o-yatoi gaikokujin, die vorwiegend aus europäischen Ländern und den USA kamen. Diese Ausbildung und die Einführung der Grundlagen fand auf nahezu allen Gebieten statt, zum Beispiel in der Medizin, im Bildungswesen, beim Militär, bei der Einführung des Eisenbahn- und Telefonwesens, im Städtebau, im Gerichtswesen, Finanzwirtschaft, Kunst, Architektur, usw., usw. Das sich schnell entwickelnde Land zog natürlich auch Menschen aller Berufsgruppen an, Missionare ebenso wie Kaufleute, die ihr Glück in dem unbekannten Land suchten und die Entwicklung auf ihre Art beeinflussten.

But how could Japan succeed in attaining such an enormous upswing in all areas in only about 30 years? There are two vital reasons for this phenomenon: on the one hand the qualification of Japanese abroad and on the other hand a qualification by foreign specialists in Japan, known as o-yatoi gaikokujin ( hired foreigners ) who predominantly came from European countries and the USA. This training and the introduction of fundamentals took place in almost all areas, for example in the medicine, education, military, railway and telephone systems, town construction, legal and financial systems, art, architecture, etc., etc. Of course the fast developing country also attracted humans of all occupational groups, missionaries as well as merchants who looked for their luck in the unknown country.

Mit der Zusammenstellung „Biographische Porträts" soll versucht werden, alle Personen zu erfassen, die die Entwicklung und das Leben in Japan in der Meiji Ära beeinflusst haben. Die Erfassung soll durch Korrespondenzen untermauert werden, wodurch ein Aufenthalt in Japan bestätigt wird. Ich suche also Informationen von Personen, die in der Meiji Ära in Japan etwas länger gelebt haben und nicht als Tourist oder Seemann nur auf der Durch reise waren, auch Ergänzungen, Fotos und Berichtigungen sind willkommen.

With this data file of "Biographical Portraits" I want to try to list all persons who have influenced the development and life of Japan during the Meiji era. This listing is to be supported by correspondences proving the stay in Japan. I’m in search of information of persons, who have lived in Japan in the Meiji era a little longer and not having been only on their passage as tourist or sailor. Also additional information, photos, and corrections are always welcome.

==========================================================================================
Weitere Beispiele >><< Further examples >><< Weitere Beispiele >><< Further Examples >><< Weitere Beispiele >><<  
==========================================================================================

BRASCH, Fritz S.   (????-????)



Hier sind weitere Nachforschungen erforderlich. Gesichert ist, bestätigt durch die Karte, dass er 1901 in Kyoto tätig war. Er war Deutschlehrer an der 3. Höheren Schule. Weitere Informationen zur Person sind nicht bekannt. 
Further investigation is required here. It is sure that he was working in Kyoto in 1901, confirmed by the card. He was a German teacher at the 3rd Higher School of Kyoto. Further information about the person is not known.

Postal Stationary of Hong Kong posted 20.01.1901 to Kyoto, transit cancel Kobe 04.02.1901, arrival cancel Kyoto is too weak.
Ganzsache von Hong Kong 20.1.1901, Transitstempel Kobe 4.02.1901, Ankunftsstempel Kyoto nicht lesbar.
==========================================================================================

KORSCHELT, Oscar (1853-????)

Brief vom 26.01.1880 von Tokyo (TOKEI), Transit Yokohama nach Zittau, Ankunft 3.3.1880, Absender Oscar Korschelt an seinen  Vater, Baumeister.                                                                        Cover posted 26.01.1880 from Tokyo (TOKEI), transit Yokohama to Zittau, Germany, arrival cancel on reverse 3.3.1880. Sender is Oscar Korschelt writing to his father.

Er wurde in Sachen/ Deutschland geboren, konkrete Daten über sein Leben vor seiner Tätigkeit in Japan sind unbekannt. Es ist lediglich bekannt, dass er in Dresden als Chemie-Ingenieur und in Leipzig in einer Bierbrauerei tätig war. Im Dezember 1875 kam er nach Japan, um an der Medizinischen Schule von Tokyo Chemie zu lehren, musste allerdings mit Mathematik und Sprachen beginnen. Nach der Bildung der Universität Tokyo 1877 lehrte er an der medizinischen Fakultät pharmazeutische Chemie und Mathematik. Im Januar 1880 beendete er seine Tätigkeit an der Universität und wurde vom Ministerium des Innern zur geologischen Erkundung angestellt. Im November 1884 endete sein Vertrag und er kehrte nach Deutschland zurück.

He was born in German Saxony, details before his occupation in Japan are unknown. It is merely known that he was working in Dresden as a chemistry engineer and in Leipzig in a beer brewery. He arrived in Japan in December 1875 to teach chemistry at the Medical School of Tokyo but he had to start teaching mathematics and languages. When the Imperial University of Tokyo was founded in 1877, he taught pharmaceutical chemistry and mathematics in the medical department. He left Tokyo University in January 1880 and turned to the Home Department, engaged in geological survey. His contract expired in November 1884 and he left Japan for Germany.
==========================================================================================

LEBON, Félix Frédéric Georges (1845–1923)

Brief an Captain Lebon in Tokyo (Yedo), Eingangsbrief 1874. Cover to Captain Lebon in Tokyo (Yedo), incoming mail 1874.
Er wurde am 10.02.1845 in Paris in einer wohlhabenden Familie geboren. Er entschloss sich für eine militärische Karriere, studierte an der Artillerie-Akademie und nahm am Französisch-Preußischem Krieg teil. Er geriet in Gefangenschaft bis 1871, anschließend wurde er zum Leiter der 2. französischen Militärmission und der Artillerie-Ausbildung ernannt. Er kam am 17.5.1872 in Japan an und wurde vom Kriegsministerium für 3 Jahre, später verlängert um ein weiteres Jahr, angestellt. Er beendete seinen Einsatz am 24.07.1876. Anlässlich der Trauerfeier des verstorbenen Kaisers Meiji am 13.09.1912 nahm er als Vertreter der französischen Regierung teil, seine militärische Laufbahn beendete er im April 1915. Er starb am 11.10.1923.

He was born on 10.02.1845 in Paris, brought up in a wealthy and noble family. He chose a military career, studied at the Artillery School and took part in the Franco-Prussian War. He was captured and prisoned until 1871 and after the war he was nominated Chief Artillery Instructor of the 2nd Military Mission to Japan, arriving on 17.05.1872. He was employed by the Japanese Ministry of War for 3 years, but his stay was prolonged and he left Japan for France on 24.07.1876. On 13.09.1912 the Grand Funeral Ceremony of the late Emporer Meiji was held and he took part as Representative of France. In April 1915 he finally retired from military service. He died on 11.10.1923.

===========================================================================================

LYMAN, Benjamin Smith (1835–1920)


 
Brief aus Philadelphia 6.9.1880, Transit San Francisco 13.9. nach Tokyo; Yokohama und Tokyo Stempel rückseitig 12.10.1880.                                                                                         Cover from Philadelphia posted 6.9.1880, transit San Francisco 13.9. to Tokyo; Yokohama and Tokyo cancels 12.10.1880 on reverse.

Er wurde am 11.12.1835 in Northampton, Massachusetts geboren. Nach seinem Studium an der Harvard Universität 1855 wurde er Assistent im geologischen Forschungsinstitut des Staates Iowa. Von 1859-1861 studierte er an der Ecole des Mines in Paris und von 1861-1862 an der Bergakademie in Freiberg. Nach seiner Rückkehr in die USA eröffnete er ein Bergbau-Beratungsbüro in Philadelphia. Bodenforschungen führten ihn nach Pennsylvania, Nova Scotia, Arizona, California and 1870 auch nach Punjab, Indien. Unmittelbar nach seiner Rückkehr aus Indien im Juni 1876 erhielt er das japanische Angebot und traf im Januar 1873 in Tokyo ein. Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung über 3 Jahre zur Erkundung Hokkaidos auf Bergbaumöglichkeiten, hauptsächlich für Kohle und Öl. Die unter seiner Leitung erstellten geologischen Karten zählten zu den wichtigsten Materialien bei der Erschließung Hokkaidos. Von 1873-1875 war er verantwortlicher Geologe und Bergbau-Ingenieur der geologischen Erforschung Hokkaidos. Ab 1876-1877 überprüfte er die Ölgebiete und von 1878-1879 führte er analoge Arbeiten in ganz Japan durch. Neben der Erkundung war er ständig bemüht, seine japanischen Assistenten entsprechend zu qualifizieren, einige von ihnen wurden hervorragende Geologen. - Als sein Vertag 1879 endete, verblieb er noch in Japan auf eigene Kosten, um diverse Pläne noch zu vervollständigen. Ende 1880 verließ er Japan, lebte und arbeitet in den USA, seinen letzten großen Auftrag einer New Yorker Firma erfüllte er 1906-1907 auf Cebu, Philippinen. Er starb am 30.08.1920 im Alter von 84 Jahren in Cheltenham, Pennsylvania. 

He was born on 11.12.1835 at Northampton, Massachusetts. After his study at Harvard in 1855 he became an assistant in the Iowa State geological survey research. From 1859-1861 he studied at the Ecole des Mines in Paris and from 1861 – 1862 at the Freiberg mining-school. Upon returning to the USA, he opened an office as a consulting mining engineer in Philadelphia. Work on surveys took him to Pennsylvania, Nova Scotia, Arizona, California, and in 1870 to Punjab, India. Immediately after his return from India in June 1876 he received the Japanese offer and arrived in Tokyo in January 1873. He signed a three-year contract with the Meiji government in 1872 to survey Hokkaido for mining possibilities, especially for oil and coal. The geological cards prepared under his instructions belonged to the most important materials for the development of Hokkaido. From 1873–1875 he was chief geologist and mining engineer of the geological survey of Hokkaido, from 1876 – 1877 of the oil lands and from 1878-1879 he was finally filling a similar office on the geological survey of Japan. During his time in Japan he taught his Japanese assistants continuously surveying, mapping, mathematics, mineralogy, and related subjects, some of them became distinguished geologists. - When his contract ended in 1879, he remained in Japan at his own expense to complete the survey maps. At the end of 1880 he left Japan, lived and works in the USA, but his last greater order of a New York company he fulfilled in 1906-1907 on Cebu, Philippines. He died on 30.08.1920 at Cheltenham, Pennsylvania, at the age of 84 years.
===========================================================================================

 MENDENHALL, Thomas Corwin (1841-1924)

Brief an Professor Mendenhall, Aufgabe Columbus 6.05.1881, Transit San Francisco 12.5.1881, Ankunftsstempel Yokohama 10.06.1881.                    
Cover to Professor Mendenhall, posted Columbus 6.05.1881, transit San Francisco 12.05.1881, arrival cancel Yokohama 10.06.1881  

Er wurde am 4.10.1841 in Hanoverton, Ohio geboren. Er erhielt keine reguläre höhere Ausbildung, Mathematik und Physik erlernte er im Selbststudium. Er wurde Lehrer an der Senior High School von Columbus, Ohio. Sein Talent wurde bald erkannt und er wurde als Dozent für Physik und Ingenieurwesen an die Ingenieurschule für Landwirtschaft und Maschinenbau, dem Vorläufer der Ohio State University  berufen. Bei Gründung der Universität 1873 in Columbus wurde er zum Professor ernannt. Er lehrte gerade, als ihm 1878 der Lehrstuhl für Physik an der Universität Tokyo übertragen wurde. Sein Vertrag lief über 3 Jahre und er unterstützte die Einrichtung eines physikalischen Labors. Er veranlasste die Messungen der Gravitationskraft an verschiedenen Orten Japans und bestimmte die Hauptdichte aus den Ergebnissen seiner Messungen. Er war einer der bedeutendsten Unterstützer der frühen meteorologischen Beobachtungen in Japan. Er kehrte 1881 in die USA zurück und lehrte zunächst wieder an der Ohio State University. Von 1884-1886 war er Professor bei der US Fernmeldeeinheit, von 1889-1894 Inspektor der US Küsten- und Geodätischen Überwachung, wo er auch für die Entwicklung eines verbesserten tragbaren Gravitationsmessgerätes verantwortlich zeichnete. Von 1894-1901 war er Präsident des Polytechnischen Institutes von Worcester. Er emigrierte anschließend nach Europa und kam 1922 zurück in die USA. Am 23.03.1924 verstarb er in Ravenna, Ohio.

He was born on 4.10.1841 at Hanoverton, Ohio. He didn't take regular higher education and almost acquired mathematics and physics by self-education. He became the teacher of Columbus Senior High School, Ohio, but his talent was recognized and he was selected as lecturer of physics and engineering of the Ohio agriculture and mechanical college, forerunner of the Ohio State University. When the University was established in Columbus in 1873 he was appointed professor. He was teaching in Ohio in 1878 when he was called to the chair of physics at Tokyo University. His contact ran over three years and helped establish a physical laboratory. He initiated the measurement of the force of gravity in various parts of Japan and determined the main density of earth from the results of his measurements. He was one of the main leaders of the early meteorological observations in Meiji Japan. He returned to the USA in 1881 and he continued to lecture at the Ohio State University. He served as Professor of Electrical Science in the U.S. Signal Corps (1884–1886), and as Superintendent of the U. S. Coast & Geodetic Survey (1889–1894); here he was responsible for the development of an improved portable apparatus for the measurement of gravity. Mendenhall was president of the Worcester Polytechnic Institute from 1894-1901. Afterwards he emigrated to Europe and returned to the USA in 1922. He died on 23.03.1924 at Ravenna, Ohio.
===========================================================================================

MORF, Hans Conrad (1827-1890)

Ganzsachen-Karte von Kobe 29.12.1898, Transit Yokohama 31.12.1898 nach Deutschland mit Absender-Stempel der Firma H. C. Morf & Co., Hiogo                                                                            Postal Stationary Card posted Kobe 29.12.1898, transit Yokohama 31.12.1898 to Germany with hand stamp of the Swiss Firm H. C. Morf & Co., Hiogo  

Rückseite der Karte - eine "jugendliche" Person, die ganz sicher nicht H. C. Morf darstellen kann. Vielleicht ist es ein Mitarbeiter der Firma Morf & Co.?Reverse of this card shows a youthful person which cannot be H. C. Morf. Maybe it is a staff member of Morf & Co.?                                                         

Persönliche Angaben sind mir noch nicht bekannt. H. C. Morf war Kaufmann aus der Schweiz, Spezialist für Seidenprodukte. Er kam bereits 1861 nach Nagasaki, stellte sich unter holländischen Schutz und war zunächst für die Firma Kniffler &. Co. tätig, ab 1862 in Yokohama unter Martin Hermann Gildemeister. Bereits 1868 gründete er seine eigene Firma H. C. Morf & Co. (Import, Export und Versicherungen), Yokohama # 176 Settlement, später auch mit einer Niederlassung in Kobe. Ab 1878 bis 1887 wurde H. C. Morf in den Japan Directories als „abwesend“ aufgeführt, die Firma existierte jedoch weiter, voraussichtlich bis ca. 1903. Mit dem Tod seines  Partners und Manager A. O. Kleinwort 1899 wurden die Geschäfte immer schlechter.
I don’t know any personal details yet. H. C. Morf was a merchant from Switzerland, specialist for silk products. He already came to Nagasaki in 1861 with Dutch protection and at first he was employed with Kniffler & Co., from 1862 on in Yokohama under Martin Hermann Gildemeister. He established his own company H. C. Morf & Co already in 1868. (Import, Export and Insurances), Yokohama # 176 Settlement, later also with a branch at Kobe. As of 1878 to 1887 H. C. Morf was listed to the Japan Directories as "absent", the company further existed, however, most likely to approx. 1903. With the death of his partner and manager A. O. Kleinwort in 1899 the business declined.  
===========================================================================================

NICKEL, Carl (????-????)

Karte von Kobe 29.03.1901 nach Tsintau, Ankuft Shanghai 2.4.1901 I.J.P.O. mit Absenderstempel der Firma C. Nickel & Co. Kobe                                                                          Card posted Kobe 29.03.1901 to Tsingtau, arrival Shanghai 2.4.1901 I.J.P.O. with hand stamp of the firm C. Nickel & Co., Kobe.

Persönliche Angaben sind mir noch nicht bekannt.
C. Nickel war Kaufmann aus Deutschland, der bereits 1864 seine Firma C. Nickel & Co. in Nagasaki gründete. Ab 1870 bis 1873 war er Eigentümer des Falcon Hotel in Nagasaki, 1873-1874 wurde seine Frau als Eigentümer aufgeführt. Ab 1874 übernahm er die Beladung von Schiffen einschließlich Kohle in Yokohama. In Yokohama leitet seine Frau weiterhin gastronomische Einrichtungen, teilweise in Partnerschaft (The Retreat, Yokohama # 108; Union Restaurant and Dining Saloon, Yokohama # 107; The Commercial, Yokohama # 31). 1881 gingen sie nach Kobe, wo er dann auch als Schiffsagent und Auktionator tätig war. Sein Speditions- und Landungsgewerbe bestand bis zu Beginn des 1. Weltkrieges.

I don’t know any personal details yet.
C. Nickel was a merchant from Germany, he already set up his own company C. Nickel & Co. in Nagasaki in 1864. As of 1870 to 1873 he was additionally owner of the Falcon Hotel in Nagasaki, 1873-1874 his wife was listed as owner. As of 1874 he took over the business of a stevedore and coal dealer in Yokohama. Furthermore his wife directed here again gastronomic facilities partly in partnership (The Retreat Yokohama # 108, Union Restaurant and Dining Saloon, Yokohama # 107; The Commercial, Yokohama # 31). In 1881 they went to Kobe, where he continued his business as stevedore, shipping agent and auctioneer. His stevedore, landing and forwarding business existed until the beginning of World War I.


===========================================================================================
Fortsetzung folgt <<->> to be continued <<->> Fortsetzung folgt <<->> to be continued <<->> Fortsetzung folgt <<->> to be
===========================================================================================


Ich hoffe, auch Sie haben Interesse an diesem Projekt! Gesicherte Informationen sind bei Eingangsbelegen wahrscheinlich, da der Empfänger konkret benannt wird, ansonsten sind nur Belege mit Absenderangabe von Interesse. Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir von Ihren Belegen folgende Informationen senden könnten:

  • Adresse des Empfängers oder Absenders in Japan, einschließlich von Inlandsbelegen, auch von nicht-japanischen Fa.
  • Belegaufgabe – Ort und Datum
  • Transit, wenn vorhanden
  • Belegankunft – Ort und Datum
  • Inhalt der Korrespondenz, wenn möglich, jedoch nur mit Relevanz zu Lebensdaten.

Falls Sie zu speziellen Personen nähere Auskünfte wünschen, schreiben Sie mir bitte, ich sende Ihnen gern die Informationen meiner Datenbank zur jeweiligen Person

I hope you are also interested in this project! Protected information is probable on incoming items since the addressee is named concretely, otherwise only items with sender details are of interest. I would be very grateful if you could send me the following information of your items:

  • address of the addressee or sender in Japan inclusively of domestic items (and also of non-Japanese companies)
  • item posted - place and date
  • transit cancels, if available
  • arrival place and date
  • contents of the correspondence, if possible, however only with relevance to life date     

If you wish any information on special persons, please contact me and I’m going to send you the notes of my database about the respective person. 


Ich freue mich auf Ihre Antwort und danke für die Unterstützung meines Projektes.

bernd.lepach@t-online.de


I look forward to your answer, thank you for your support of my project.